Preguntas frecuentes
Historias letraxletra es el nombre del proyecto de transcripción colaborativa digital de las fuentes documentales que guarda el MHN. Todos los documentos transcritos y revisados se convierten en textos que pueden ser buscados en línea, lo que permite aumentar el acceso y detectabilidad de las colecciones del MHN. Puedes aprender más sobre el proyecto, las instrucciones para transcribir y revisar, en la pestaña "Instrucciones generales".
El proyecto Historias LetraXLetra es un trabajo abierto, comunitario y colaborativo. Permite que entre todos, se realice un trabajo en general reservado a especialistas, dentro de lo que se llama "crowdsourcing".
Ha contado con el apoyo del proyecto "Puesta en valor de la colección Casa de remates Eyzaguirre" (folio 36290, Fondo del Patrimonio convocatoria 2020, Servicio Nacional del Patrimonio Cultural).
Todos las personas mayores de 16 años pueden participar, transcribiendo y revisando los documentos. Solo debes crear una cuenta aquí.
La digitalización de documentos históricos enriquece los acervos digitales del MHN, en el marco de la transformación digital global. Somos el principal museo histórico del país, y debemos ser parte de este proceso para incrementar el acceso de los ciudadanos a la historia y el patrimonio que resguardamos.
Los documentos digitalizados colaborativamente serán más legibles y de más fácil acceso a través de los buscadores, como Google. A solo minutos de completar un proceso de transcripción (documento transcrito y revisado) de una página o de un proyecto entero, el texto que contiene se vuelve consultable e interrogable, es decir, se puede buscar en su contenido.
Una muy buena forma de colaborar y difundir nuestros trabajo conjunto de transcripción es a través de las redes sociales, por ejemplo buscando -y usando- #letraxletra.
Solo tienes que registrarte aquí, para luego contribuir cuando quieras. Para esto, puedes consultar la lista de proyectos, elegir una página que requiere transcripción y empezar. Además de transcribir, la creación de una cuenta permite revisar y validar la transcripción de otros usuarios. Una vez registrado, recibirás un correo electrónico de confirmación con instrucciones para la conexión.
Si, existen instrucciones para transcribir y revisar proyectos. Las puedes encontrar en el documento Instrucciones Generales para todos los proyectos. Para algunos proyectos, que contienen documentos más complejos, se requiere instrucciones adicionales (ver Instrucciones básicas) (ver Instrucciones Avanzadas).
Si tienes más dudas o preguntas, siempre puedes escribir a letraxletra@mhn.gob.cl.
Las transcripciones terminadas y validadas son disponibles para ser descargadas en formato pdf en el formulario de búsqueda, opción "proyectos completados".
Invitamos a usar estas transcripciones para fines personales, pedagógicos y sin fines de lucro. Algunas colecciones custodiadas por el Museo Histórico Nacional pueden ser descargadas y usadas sin restricciones de permiso. Todos los pdf de las transcripciones incluyen datos sobre el uso y permisos relativos a lo transcrito, así como la forma de citar el documento.
Solo se debe apretar el botón [Completa y marca para revisión] cuando todo el texto ha sido correctamente transcrito. Si quedan marcadores de palabras ilegibles [[?]], o si algunas partes requieren de una revisión y corrección, solo se debe apretar el botón [Guarda] para que otros voluntarios sigan trabajando en el documento.
Si la página ya se encuentra en la etapa de "Revisión", pero un voluntario se da cuenta de que quedan marcadores [[?]] o errores en la transcripción, no se debe apretar el botón [Completa y marca para revisión]. En vez, se debe apretar el botón [Reabre para edición] o dejar la página en su etapa de "Revisión" para que otros voluntarios sigan trabajando en ella. Solo cuando la página ha sido exhaustivamente revisada - con el texto original completamente transcrito - se puede marcar como completada.
Hay palabras muy difíciles de descifrar y otras son definitivamente ilegibles, lo que puede complicar el trabajo de transcripción. Como regla general, recomendamos que las páginas marcadas como completas contengan un máximo de 2 marcadores de palabras ilegibles [[?]]. Si un voluntario revisa una página que contenga más de 2 marcadores [[?]], no debe apretar el botón [Completa y marca para revisión], sino el botón [Reabre para edición] para que se siga trabajando en la página. Si existen más de dos palabras ilegibles en una página y realmente no se logra completar la transcripción, se puede dejar un comentario y/o escribir al correo letraxletra@mhn.gob.cl para que sea evaluada por el equipo del MHN.
Todos los contenidos de una página deben ser transcritos, aunque no tengan relación directa con las colecciones del MHN o con el proyecto particular en el cual la página se inserta.
El sistema puede rastrear y reportar las actividades de un voluntario a partir de su nombre de usuario. Esta información está disponible en la pestaña "Mis proyectos". Allí se puede generar un informe (directamente en la página o en un pdf que se descarga) que contenga el número de páginas transcritas y/o revisadas, además de las fechas.
Si un voluntario necesita un certificado de participación, puede usar el pdf disponible en la pestaña "Mis proyectos".
Sí. La etapa de "Revisión" permite detectar errores ocurridos durante la etapa de “Transcripción”, y cualquier error en un documento marcado como "completo" (y por ende, bloqueado), se puede indicar mandándonos el URL de esta página. De esta forma, el equipo del MHN puede reabrirla para su posterior edición. También puedes mandar esta información a través de la página a editar, apretando el botón "Comentarios". En este caso, debes asegurarte de incluir tu correo electrónico para que te podamos contestar.
La comunidad de voluntarios no debe olvidar que una sola persona no tiene que transcribir todo por sí sola, sino que puede contar con los demás. Si un voluntario no está seguro de una palabra, una frase o incluso de una sección entera de una página, simplemente transcribe hasta dónde pueda e indica la parte ilegible con el marcador [[?]], para que otros intenten transcribirla. Una vez transcrita una palabra ilegible, aprieta el botón [Guarda].
También se puede dejar cometarios para el equipo del MHN y la comunidad en la sección de "Comentarios".
Los problemas técnicos pueden pasar. Siempre haremos todos nuestros esfuerzos para detectar y corregir errores, por lo que nos puedes escribir para señalarlos, directamente al correo letraxletra@mhn.gob.cl o a través de la sección de "Comentarios". Por favor, incluya el URL de la página que presenta problemas y/o un pantallazo. De esta forma, podemos revisar lo ocurrido.
También te recomendamos cerrar tu sesión, limpiar tu historial de navegación y caché, y luego volver a iniciar tu sesión.
Se trata de una excelente pregunta, para la cual existen algunas respuestas.
Definamos lo que es el sistema OCR. La sigla OCR se refiere al "Optical Character Recognition" (Reconocimiento Óptico de Caracteres), un programa informático que "lee" imágenes, para reconocer y transformar el texto que contiene en una cadena de caracteres. Luego les da otro formato a estos caracteres para que sean editables y se pueda generar una búsqueda.
Este sistema funciona bastante bien para los documentos impresos y mecanografiados, cuando existe una relativa uniformidad visual en los caracteres, pero encuentra mayores problemas cuando se trata de documentos manuscritos, con cambios de formatos o con tipografías inusuales. En estos casos, el OCR alcanza sus límites y puede generar un documento ilegible.
El OCR también produce errores en documentos impresos y mecanografiados, a menudo mucho más numerosos que los transcriptores humanos, por lo que siempre requerirá de una revisión y edición. Por ende, confiamos en los voluntarios para transcribir documentos porque siguen siendo un medio más confiable, en la medida de que pueden transcribir hasta el más mínimo detalle. De esta forma, desvelamos o visibilizamos historias individuales, parcialmente conocidas o desconocidas; conectamos las colecciones entre sí; y enriquecemos los proyectos con datos de contexto adicionales. Estas cosas, no las puede hacer el OCR.
En resumen, más voluntarios se suman al proyecto para enriquecer estas colecciones digitales, más aprendemos entre todos.
Puedes aprender más sobre las colecciones del MHN en nuestra página web institucional (www.mhn.gob.cl) y en nuestras redes sociales (Instagram, Facebook y Twitter).
Si un documento o un tema te llama la atención, siempre puedes escribirnos para solicitar que subamos a la plataforma de transcripción voluntaria documentos relacionados.
Sí. Todas las personas mayores de 16 años pueden crear una cuenta para participar de la transcripción y ver los documentos transcritos. Se trata de un material que luego se puede usar como material pedagógico o en una investigación, entre otros usos. Si tus estudiantes o colegas necesitan ver su historial de participación, pueden acceder a él en la pestaña "Mis proyectos", donde se registra el número total de páginas transcritas y/o revisadas.
Los contenidos de los documentos digitalizados en el marco del proyecto Historias LetraxLetra son históricos, es decir, reflejan la cultura, el lenguaje y la época dentro de los cuales fueron creados. Por ende, puede generarse un desfase con las costumbres del presente, y lo que no era ofensivo o sensible para su contexto de creación, hoy sí lo es. A su vez, pueden transmitir eventos o experiencias traumáticos. Si encuentras contenidos de tu propia cultura o comunidad y crees que no deberían ser ampliamente compartidos, puedes contactarnos para revisar la situación.
¡Por supuesto! Existen varias plataformas que usan la metodología del crowdsourcing para transcribir, documentar o recopilar documentos históricos. El proyecto nuestro se inspira de la plataforma creada por el Transcription Center del Smithsonian. Creado en 2013, en sus nueve primeros años de vida ha permitido la transcripción de más de un millón de páginas, con el apoyo de 63.500 voluntarios. Existen sin embargo muchos otros proyectos de esta índole, tanto en Estados Unidos (por ejemplo, el proyecto "Citizen Archivist" del National Archives) como en Europa (entre otros, el proyecto Europeana 1914-1918, que busca transcribir, anotar y georreferenciar documentos ligados a la Primera Guerra Mundial). Cualquier interesado puede buscar otros proyectos a través de la web.